冲破文化的藩篱:唐宋诗歌的英译
在中国文学要努力走出去的今天,怎样更好地翻译介绍中国古典诗词,值得我们做深入的探讨。中国唐宋诗词是公认的中国文学最高峰,译介到西方时间也比较早,甚至影响到现代主义文学中一个重要流派——英美意象主义诗歌的崛起。国内外有不少译者为此做了不少努力,但仍有不少工作需要我们去做——尤其是在怎样通过中英文诗歌感性的融合,提高中国文学输出的文学性和审美接受性。为探讨这一课题,华美人文学会特邀著名作家、诗人、翻译家裘小龙博士于7月24日(美东时间)晚8时至9时半做“冲破文化的藩篱:唐宋诗歌的英译”专题讲座。
诗歌不仅仅在于说什么,更在于怎样说。裘小龙博士在讲座中将论述诗歌翻译如何既要忠于原诗的意义、也要凸现、融合源语言与目标语言诗歌的感性,并将结合具体的例子做理论上和实践中的探讨。这些实例涉及到国内译界这些年流行翻译模式—格律体翻译。裘博士还将分析在汉诗英译中,哪些方面是我们能做得到、也在一定程度上能做得好的,哪些是做不到的、或者说是很难做得好的。归根结底,在翻译中国古典诗歌的时候,负责任的翻译者应该知道自己要做什么,能做什么,不能做什么,再努力去做什么。
主讲人裘小龙,在中国社科院师从卞之琳先生攻读现代主义诗歌,获硕士学位,在美国圣路易华盛顿大学读比较文学,获博士学位。在中国、美国有三十多本小说、诗歌、诗歌翻译、文学理论集子出版,其中the
Inspector Chen Series
在全球销量达二百余万册,并翻译成二十多种文字。迄今为止,他用英语创作的侦探小说达十余部之多,全部都被BBC改成了广播剧。译作包括译作有《拜伦传》、《抒情诗人叶芝诗选》、《叶芝诗选:丽达与天鹅》、《意象派诗选》、《四个四重奏》、Treasury
of Chinese Love Poems (《中国古典爱情诗词选》)、100
Poems from Tang and Song Dynasties(《唐诗宋词100首》)、Evoking
Tang: An Anthology of Classical Chinese Poetry(《梦回大唐:中国古典诗词选集》)等。