重
影—歐陽江河其人其詩
|
|
歐陽江河 |
溫侯廷 |
華美人文學會2月6日(星期六)下午兩點至四點特邀中國當代著名詩人歐陽江河介紹
他的詩作和他詩歌創作的歷程。同時邀請的還有歐陽江河詩集的英文翻譯Austin Woerner (溫侯廷)。他將介紹他對歐陽江河作品的理解和翻譯心得。
歐陽江河,四川瀘州人。著名詩人,詩學、音樂及文化批評家,知識分子寫作倡導者。1975年高
中畢業後下鄉插隊。不久到軍隊服役。1979年開始發表詩歌作品,1983年至1984年
間,他創作了長詩《懸棺》,1986年到四川省社科院工作。1993年至1997年初
在美國生活。1997年3月至9月在斯圖加特生活、創作。多次應邀赴美國,德國,英國,荷蘭,
法國,意大利等國的二十余所大學及多個文學基金會講學,朗誦詩歌,訪問寫作。後定居北京。
歐陽江河被
國際詩歌界譽為“最好的中國詩人”,其代表作有長詩《懸棺》,《玻璃工廠》,《計劃經濟時代的愛
情》,《傍晚穿過廣場》,《最後的幻象》,《椅中人的傾聽與交談》,《咖啡館》,《雪》等。作為詩人,歐陽江河的詩歌寫作強調思辯上的奇崛復雜及語言上的
異質混成,強調個人經驗與公共現實的深度聯系。作為詩學批評家,他在當代中國詩歌的整體理論及文本細讀兩方面均有獨特建樹。歐陽江河的寫作實踐深具當代特
征,在同時代人中產生了廣泛的、持續的影響,被視為80年代以來中國最重要的代表性詩人。歐陽江河說,“
一個成熟的詩人,就像一個詞語構成的幽靈般神游大地。他分秒不差地活在當下,但又同時活在好幾個不同的時代。當下與往昔和未來,瞬息與萬古,構成了心靈和
頭腦的重影,現實和寫作的重影。在重影之間,肉體世界變輕了,詞卻獲得了重量。”
迄今為止,
歐陽江河已發表詩歌作品200余首,詩學理論文章及當代美術、音樂、電影、戲劇批評文章25萬字。在
國內出版詩集《透過詞語的玻璃》(1997年,中國改革出版社),詩作及詩
學文論集《誰去誰留》(1997年,湖南文藝出版社),文論及隨
筆集《站在虛構這邊》(2000年,三聯書店),詩集《事物的眼淚》(2008年,
作家出版社)。
Austin Woerner (溫侯廷), 畢業于耶魯大學東亞系,現從事中國文學的英文翻譯。曾翻譯過唐
代詩人李賀的詩選,現為中國著名詩人歐陽江河及中國留美作家蘇煒的譯者。他的譯作Doubled
Shadows: Selected
Poems of Ouyang Jianghe (《重影:歐陽江河詩選》) 2011年
將由Zephyr出版社出版。此外,他也在翻譯蘇煒的長篇小說《迷谷》。 2007年溫侯廷作為耶魯大學漢語辯論隊的成員,參加過中央電視臺的國
際大學群英辯論會,獲得了全球冠軍,他在此次辯論會上的發言錄像請點擊此處 。溫侯廷2008年獲
得了耶魯大學英文系的最佳小說獎。溫侯廷也是古典作曲家,八歲就開始投入音樂創作,現迷戀于修習中國古琴。
會上還將有專業人士朗誦歐陽江河的詩作。
講座免費。因座位有限,請預先訂位。訂位電話﹕
(646) 912-8861。網上訂位請填下表。華美人文學會的地址是曼哈頓東六十五街一百二十五號
(公園大道和勒辛頓大道間)。四﹐五號地鐵五十九街下﹐六號地鐵六十八街 (亨特學院站) 下﹐F 地鐵六十三街 (勒辛頓大道) 下。
Unless you hear from
us, please consider your online registration confirmed.
|