About Renwen Society

關於人文學會

Lecture Schedule

文講座目錄

Upcoming Lecture

下次講座

 

Speaker: 朱振武
Date: 2022年1月22日8:00-9:30 pm(美东时间)

 

汉学家的中国文学英译历程

    

朱振武教授著

 

 

中国需要了解世界,世界也需要了解中国。世界对中国的了解在很大程度上依赖于中国经典著作的翻译。在中国文学的英译中,英美等国的一批汉学家和翻译家起到了至关重要的作用。他们中有英国的理雅各、翟理思、阿瑟·韦利、霍克思、杜迈可、闵福德、韩斌、彭马田、狄星、蓝诗玲和米欧敏等,美国的巴顿·华兹生、威廉·莱尔、芮效卫、罗慕士、葛浩文、赤松、金介甫、白亚仁、徐穆实、金凯筠、安德鲁·琼斯、罗鹏和白睿等,澳大利亚的杜博妮,加拿大的蒲立本、白光华、王健和卜正民等。他们除了对《聊斋志异》《红楼梦》和《三国演义》等中国传统小说进行英译外,还对鲁迅、茅盾、沈从文、萧红、郭沫若、丁玲、老舍、王蒙、莫言、贾平凹、姜戎、余华、王安忆、阎连科、韩少功、残雪以及麦家等中国当代作家作品进行了卓有成效的译介,其相关研究也成绩斐然,直接涉及三百多部中国当代文学作品。

 

著名学者朱振武教授在他所著的《汉学家的中国文学英译历程》一书中详细介绍了葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等21位英国、美国和澳大利亚的汉学家的生平和对他们英译中国文学的翻译作品进行了概况介绍,以及他对他们的翻译策略特别是翻译互动的研究,最后得出翻译活动给“中国文学走出去”所带来的启示:中国文化要走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀文学作品。正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”,极大地成就了有文化自信和创作自觉的中国作家莫言等人,帮助他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。同时,这也揭示出另一重要认识:从翻译到创作再到批评,都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。

 

华美人文学会特邀朱振武教授于美东时间2022年1月22日晚8时至9时半(北京时间23日早9时至10时半)做“汉学家的中国文学英译历程”专题讲座,重点介绍四位汉学家和翻译家—葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德,和他们的翻译策略以及他们的翻译给中国文学走出去带来的启示。

 

朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,教学名师,中国作家协会会员,上海师范大学外国文学研究中心主任,二级教授,博士生导师,比较文学与世界文学国家重点学科带头人;上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队负责人;担任北京大学特聘教授、中国认知诗学学会副会长、中国外国文学学会副秘书长、上海市外国文学副会长兼翻译专业委员会主任,上海国际文化学会副会长等社会兼职几十种;Shanghai Daily评其为“20年20人”,《社会科学报》评其为“30年30人”,上海翻译家协会评其为“10年5人”和“10年10人”。近年在美国、埃及的多所高校及国内的北京大学、复旦大学、浙江大学、四川大学、中国人民大学等高校和科研院所做各种学术讲座和公益讲座200多场;(主持译介的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》《骗局》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关中英文著作在国内外引起较大反响,并获多项奖项。中央电台、中央电视台、凤凰卫视等100多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就做过专题报道。凤凰电视2021年播出介绍朱振武教授的专题节目《笔尖下的文化奇遇—解码丹心》,点击此处可观看。

 


讲座在线进行(zoom)。参加者请点击此处注册。注册后将收到登录链接。

 

Click here to register for this lecture


©2003 Chinese Lectures at China Institute